Washington's relationship with Wall Street is growing more schizophrenic by the day. On the one hand, Congress is trying to show how tough it can be on the financial sector by enacting a law ostensibly designed to prevent another near-meltdown and taxpayer-supported bail-out. As the mid-term election looms, a staggering number of Americans remain unemployed or underemployed. Most blame Wall Street, whose top bankers are raking in almost as much money as they did before the crisis. The lawsuit launched by the Securities and Exchange Commission against Goldman Sachs for alleged fraud only confirms the view held by many that the economic game is rigged.
華盛頓與華爾街的關(guān)系日益呈現(xiàn)出兩面性。一方面,國(guó)會(huì)正試圖通過一項(xiàng)看似旨在防止金融業(yè)再度瀕臨崩潰和納稅人被迫出手紓困的法案,以表明它會(huì)嚴(yán)厲對(duì)待該行業(yè)。中期選舉將近,可失業(yè)和未充分就業(yè)的美國(guó)人仍數(shù)目驚人。多數(shù)人都在指責(zé)華爾街——如今,華爾街的頂級(jí)銀行家?guī)缀跞韵裎C(jī)前一樣大發(fā)橫財(cái)。美國(guó)證交會(huì)(SEC)指控高盛(Goldman Sachs)欺詐的官司,不過是印證了許多人所持的觀點(diǎn):有人在操縱經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。