This land of Asia, dear children, shunned the easy profits promised by the peddlers of toxic derivative products and fancy collateralised debt obligations. Its banks eked out a respectable living through the sensible business of lending money, its manufacturers through the old-fashioned practice of making things. This is why Asia has avoided the financial near-collapse that rained down on the casinos of Wall Street and London. This is why, too, Asia will now become the sole motor of global growth.
親愛的孩子們,那就是亞洲。在那片土地上,沒有有毒衍生品傳播者承諾的、得來容易的利潤,也沒有奇特的債務抵押債券。亞洲的銀行通過合理的貸款業務,維持著體面的生活。而亞洲的制造商從事著過時的、實在的生產工作。這就是為什么亞洲避開了華爾街和倫敦兩大“賭場”幾近遭遇的金融崩潰。同時,這也解釋了為什么亞洲成了推動全球增長的唯一動力。