在今日,稱呼已然成為一個困擾人的問題。我將開口,我已囁嚅:我該呼你什么?開始往往想有風度和教養些,已經預備了“先生”“太太”等文明用語,但一看到對象,立馬從最高級往后撤,變成了“師傅”,——這個接替“同志”值班的萬能人稱代詞,不能細想,除了粗鄙外,隱約還有那么一絲嘲諷:我做一回徒弟,你可別當真了。就像“老師”這個泛濫的稱呼,最后只剩下了稱呼的意思了。極致便是互稱“老師”,這好像是中國某些智力密集型產業的特產。
西化之后,稱呼非常簡單:“先生”,“女士”,“小姐”,“夫人”,優雅又莊重。但很多國人叫不出口,覺得別扭。除了因為“小姐”等稱呼已另有任用外,叫外國人時,覺得自然,一旦用到同胞身上,便做做。
本土稱呼,因為文化傳統的斷裂,不免生疏,也不怎么說得順口,一不小心就出錯。前些年,央視主持人朱軍弄出了一個稱人父為“家父”的大笑話。原因在于,他望文生義把“家父”理解為“家里的父親”,別人家的父親不就順理成章地可以叫成“家父”么?他應該不怎么知道“令尊”的含義。在某些場合,我也試圖用這個詞,但總覺得膽怯,害怕自己使用不當,出口的依舊是“你爸爸”如何如何。
您已閱讀19%(479字),剩余81%(2034字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。