US airlines must be suckers for punishment. Why else would Delta and American Airlines be jostling to throw money at the perennial problem that is Japan Airlines? The Japanese carrier, Asia's largest by revenues, has yet to shed legacy costs built up over decades – something the US industry only achieved through bankruptcy, violent reorganisation and government assistance. It is unclear that the political will to push through change exists (a committee is appointing a second one to come up with proposals). Japan Airlines is also struggling under Y912bn ($10bn) of net debt and still losing money.
美國的航空公司一定有喜歡挨罰的奇怪癖好。要不然,達(dá)美航空(Delta)和美國航空(American Airlines)干嘛要搶著向長期問題不斷的日本航空(Japan Airlines)扔錢呢?以營收計算,日航是亞洲最大的航空公司,但尚未擺脫數(shù)十年積累的遺留成本——美國航空業(yè)只是通過破產(chǎn)、激烈重組和政府援助才解決過這個問題。目前尚不清楚,推動變革的政治意愿是否存在(一個委員會正在委派第二個委員會來拿出建議)。日航還在9120億日元(合100億美元)凈負(fù)債的重壓下掙扎,并仍在不斷虧損。