As a young woman in one of China’s most economically stagnant cities, Ma Yingge has adopted what she calls a “Buddhist” attitude. The word she uses, foxi, literally means Buddhist, but has recently been embraced by young people to express a “generalised attitude of apathy toward career, society and even themselves”, according to China’s (disapproving) state media.
齊齊哈爾,中國經濟最滯后的城市之一,年輕姑娘馬鶯閣以一種她稱為“佛系”的態度在這里生活。她所用的這個詞字面意義上指信佛教,但最近被年輕人用來表達一種——按照中國官媒(不滿)的說法——“怎么都行、不大走心、看淡一切的活法”。
您已閱讀2%(477字),剩余98%(21733字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。