For the past six years, there have been two Arab worlds. The world of violence and tragedy; and the world of glitz and globalisation. Syria, Iraq, Libya and, to a lesser extent, Egypt — have been engulfed by conflict. But Qatar, Abu Dhabi and Dubai have prospered as global hubs for travel, leisure, business and finance. The booming Gulf metropolises seemed untouched by the violence in the rest of the Middle East. They even profited indirectly, as safe havens in a region in turmoil.
過去6年里,一直存在著兩個阿拉伯世界:暴力與悲劇的阿拉伯世界;以及浮華與全球化的阿拉伯世界。敘利亞、伊拉克、利比亞都陷入了沖突,埃及也是如此,不過程度較輕。但是,卡塔爾、阿布扎比和迪拜一直蓬勃發展,成為了全球旅游、休閑、商業與金融中心。這些蒸蒸日上的海灣大都會似乎沒有受到中東其他地區暴力活動的影響。它們甚至間接獲益了——充當了一個混亂地區中的安全港。