When I first came to Britain nearly three decades ago, one of the (many) things I found strange was carrot cake. Carrot, for me, was something you pickled with oriental cabbage in kimchee, boiled in Japanese-style kare or fried with other vegetables for japchae (Korean glass noodles fried with julienne of vegetables and meat). It was not something you put in a dessert. Carrot cake is now one of my favourites but initially it was the equivalent, say, of Brussels sprouts crumble or cabbage cheesecake for a Brit, proving that so many of our ideas about how a food ingredient should be used are culturally specific.
差不多30年前,我第一次來到英國時(shí),碰到諸多怪事,其中之一就是胡蘿卜蛋糕。在我看來,胡蘿卜的用途是與大白菜一起做泡菜、煮日式燴菜或是與其它蔬菜一起做韓式炒粉絲(用蔬菜丁與肉末炒韓式粉絲),它不應(yīng)該是甜點(diǎn)配料。如今胡蘿卜蛋糕成了我最愛吃的東西,但我最初對(duì)待它的態(tài)度就如同英國人對(duì)待球芽甘藍(lán)甜點(diǎn)(Brussels sprouts crumble)與甘藍(lán)奶酪蛋糕一樣,這證明了我們對(duì)食材的既有吃法在不同國家與文化中會(huì)大相徑庭。