Shadow banking is a risky business, for sure. That’s the reason why the Financial Times ran a recent series on shadow banking, with the first article investigating China. In China, shadow banking is a broad concern, given liquidity mismatches in the system, opaque asset quality and the fact that the end-users of such finance are often in the riskier sectors of the economy such as real estate and those struggling with over-capacity.
影子銀行業(yè)確實危險。正因為這一點,英國《金融時報》最近開始刊載“影子銀行”系列報道,首篇文章是分析中國影子銀行業(yè)。在中國,由于金融體系內(nèi)的流動性錯配、相關(guān)資產(chǎn)質(zhì)量不透明,以及影子金融的最終用戶往往來自房地產(chǎn)等高風(fēng)險行業(yè)和產(chǎn)能過剩行業(yè),影子銀行引起了廣泛擔(dān)憂。
您已閱讀6%(564字),剩余94%(8843字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。