Even as the world rightly condemns North Korea for its latest nuclear test, it behoves us to consider the view from the bunker. Not the one where South Korea’s hardline president Lee Myung-bak, who leaves office next week , hastily convened a security meeting to discuss how to react to the latest threat from his Northern nemesis. I mean, rather, the metaphorical bunker in which North Korea is permanently hunkered down, circumscribing how it sees the world.
盡管國際社會(huì)就朝鮮新近舉行的核試驗(yàn)發(fā)出譴責(zé)是再正確不過的,我們?nèi)詰?yīng)思考一下躲在“掩體”里面的人究竟是何想法。這里說的并不是韓國強(qiáng)硬派總統(tǒng)李明博(Lee Myung-bak,將于下周離任)倉促召開安全會(huì)議、討論如何應(yīng)對(duì)北方對(duì)手最新威脅時(shí)待的那個(gè)掩體。相反,這里說的是比喻意義上的“掩體”。朝鮮長(zhǎng)期待在這個(gè)“掩體”里,它看待這個(gè)世界的方式也因此受到限制。