Every day thousands of Chinese tourists make their way to the Lingyin Buddhist Temple in the mountains outside Hangzhou. When they reach the Great Hall of Clouds and Forests, home to a giant statue of Buddha, they light bundles of incense and bow their heads, proffering flaming sticks to the heavens. But many, especially the young and well dressed, seem unsure about how such rituals should be conducted. They look around, copying what others are doing.
每天都有成千上萬(wàn)的中國(guó)游客前往坐落在杭州郊外深山里的靈隱寺,他們來(lái)到懸掛著“云林禪寺”匾額的天王殿,焚香叩首,將點(diǎn)燃的香柱獻(xiàn)給上天。不過(guò)許多人,尤其是年輕人和衣著考究者,似乎并不清楚這些儀式應(yīng)該怎么進(jìn)行,他們只好左顧右盼,模仿別人。
您已閱讀9%(571字),剩余91%(5827字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。