The hacking of the International Monetary Fund, Central Intelligence Agency and Citibank computer systems has raised fears that the US is on the brink of a cyberwar for which it is woefully unprepared. To deal with this growing threat, the Obama administration’s strategy is to treat destructive state-sponsored cyberattacks as an act of war that may even result in a conventional military response. This approach unfortunately has an unsustainable double standard: while Barack Obama’s strategy treats cyber-destruction by someone else as an act of war, his administration’s actions imply that cyberdestruction by America is a normal covert action, equivalent to espionage.
國際貨幣基金組織(IMF)、中央情報局(CIA)和花旗銀行(Citibank)電腦系統(tǒng)遭到的黑客入侵,令人們擔(dān)心美國正處在一場網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)爭的邊緣——可糟糕的是,美國對此尚無準(zhǔn)備。為應(yīng)對日益增大的網(wǎng)絡(luò)安全威脅,巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)政府采取的戰(zhàn)略是,把得到國家支持的、具有破壞性的網(wǎng)絡(luò)攻擊視為一種戰(zhàn)爭行為,美國甚至可動用常規(guī)軍事手段予以反制。令人遺憾的是,美國的這一對策存在不可維系的雙重標(biāo)準(zhǔn):盡管奧巴馬的戰(zhàn)略把其它方面發(fā)動的網(wǎng)絡(luò)破壞視為戰(zhàn)爭行為,但美國政府的所作所為暗示,美國方面發(fā)動的網(wǎng)絡(luò)破壞卻可算作與間諜活動無異的正常秘密行動。