When my daughter died after being struck on her bike by a cement lorry, I found the inquest a complete nonsense. I went into a deep depression and could have given up entirely. Instead, I got angry and thought, “No, I am still her mother and the system is not going to treat Alex this way.” So I bought shares in the company that owned the lorry that killed her. It was the only way I could think of to get them to face me in person and listen to what I had to say.
我女兒在騎車(chē)途中與一輛運(yùn)送水泥的卡車(chē)相撞身亡,之后的庭審讓我覺(jué)得毫無(wú)意義。我變得極度消沉,差一點(diǎn)就完全放棄了。但我沒(méi)有,相反,我感到憤怒,心里想:“不,我依然是她的母親,我不能讓制度如此對(duì)待亞歷克斯(Alex)”。因此,我購(gòu)買(mǎi)了撞死她的那輛貨車(chē)所屬公司的股票。這是我能想到的唯一辦法,讓他們當(dāng)面來(lái)見(jiàn)我,并聽(tīng)聽(tīng)我必須要說(shuō)的一些話。