The time is evidently not yet ripe for Rio Tinto's management to book its Nixon-in-China breakthrough visit to Beijing. Even if yesterday's warlike comments by a senior Chinese official about the “monopolistic” proposed joint venture between Rio and BHP Billiton carry little weight – and it is, as often, hard to tell – they are a fair indication of the temperature: still red-hot.
力拓(Rio Tinto)管理層若想安排赴北京訪問,來一次“尼克森訪華”式的破冰之旅,時機顯然還不成熟。昨日,一名中國高層官員發(fā)表了火藥味十足的評論,稱力拓與必和必拓(BHP Billiton)擬議中的合資企業(yè)是“壟斷”交易。就算這些評論沒什么份量——這一點通常很難判斷——它們?nèi)暂^為客觀地反映出目前的溫度:依然熱得燙手。
您已閱讀20%(543字),剩余80%(2237字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。