An opera performer turned celebrity make-up artist has just become China’s newest billionaire. On the first day of trade for Mao Geping’s namesake cosmetics company, the first Chinese beauty brand to list in Hong Kong, shares rose as much as 87 per cent. That pop highlights a growing trend among Chinese consumers: a shift from European brands to domestic alternatives.
從越劇演員改行成為明星化妝師的毛戈平,剛剛成為中國最新的億萬富豪。與他同名的化妝品公司——首個(gè)在香港上市的中國美妝品牌——上市首日股價(jià)飆漲,漲幅高達(dá)87%。這一飆漲凸顯了一股日益加強(qiáng)的中國消費(fèi)趨勢:從歐洲品牌轉(zhuǎn)向本土品牌。
您已閱讀14%(481字),剩余86%(2866字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。