All the best happy endings have a plot twist. So it is in the real-life film business. Cinemas battered by forced closures, nervous consumers staying home, and Hollywood studios delaying the blockbuster releases they depend on, had hoped miracle drugs could save them from extinction. Good news on coronavirus vaccines recently sent shares soaring in debt-laden cinema groups such as AMC, Cineworld and Cinemark. But they plunged last week after Warner Bros said it would debut its films in the US next year simultaneously in cinemas and, for a month, on its HBO Max streaming service.
所有大團(tuán)圓結(jié)局都?xì)v經(jīng)曲折。現(xiàn)實(shí)生活中的電影業(yè)也是如此。被迫停業(yè)、緊張的消費(fèi)者足不出戶、好萊塢電影公司推遲電影院賴以生存的大片的上映時(shí)間,讓電影院飽受打擊,它們本寄希望于新冠特效藥能使它們免受滅頂之災(zāi)。近來有關(guān)新冠疫苗的好消息使AMC、Cineworld及Cinemark等負(fù)債累累的影院集團(tuán)股價(jià)飆升。但這些公司的股價(jià)上周大幅下跌,因?yàn)槿A納兄弟(Warner Bros)表示,將于明年在美國院線發(fā)布其新片的同時(shí),在其旗下HBO Max流媒體服務(wù)上同步上線一個(gè)月。