美國(guó)父母稱,他們的孩子在看完英國(guó)動(dòng)畫片《小豬佩奇》(Peppa Pig)后,說話帶上了英國(guó)口音,用上了英式詞匯——開始用“mummy”而不是“mommy”(美式英語)來叫媽媽。
前一陣子,追蹤英式英語單詞向美式英語遷移的網(wǎng)站Not One-Off Britishisms報(bào)告,使用英國(guó)議會(huì)用語“backbencher”(后座議員)來形容美國(guó)政治人士的情況變多了。這種用法在近期大幅增多,起因是亞歷山德里婭?奧卡西奧-科爾特斯(Alexandria Ocasio-Cortez)當(dāng)選國(guó)會(huì)議員,對(duì)她持懷疑態(tài)度的人稱,盡管她得到了外界的關(guān)注,“但她只是個(gè)后座議員(backbencher)”。
我致力于研究跨大西洋詞匯交換,關(guān)注從美式英語遷移到英式英語的表達(dá)。今年1月,我寫了一篇關(guān)于美式英語詞組“advocating for”(倡導(dǎo);主張)在英國(guó)新聞報(bào)道中使用頻率增多的文章(比如,“主張(advocating for)舉行第二次全民公投”),而在過去幾十年間,只使用“advocating”就夠了。
您已閱讀18%(446字),剩余82%(1966字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。