All around is the cacophony of trade wars, as the US Administration and China square off against one another. Using the term suits the political agenda of both sides, but the call may well be premature. The current salvos could yet be the prelude to talks between the White House and Xi Jinping’s newly installed government, and not, to quote Mark Anthony, to unleashing the dogs of war. At least not yet.
隨著美國政府和中國擺開對壘陣勢,圍繞貿(mào)易戰(zhàn)的各種不和諧音不絕于耳。使用“貿(mào)易戰(zhàn)”一詞對雙方的政治議程都有利,但這種叫法可能還為時(shí)過早。目前的炮火齊鳴依然可能引向白宮與習(xí)近平新組建的政府之間的談判,而非——引用馬克?安東尼(Mark Anthony)的話說——預(yù)示著要雙方要開打貿(mào)易戰(zhàn)。至少目前還沒到那種地步。
您已閱讀8%(559字),剩余92%(6258字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。