In the past year and a half, China has arrested thousands of public officials, to much applause at home and abroad. The highest-profile cases concern high-ranking Communist party officials such as Zhou Yongkang, the former security chief. But when business executives have been the target, the anti-corruption campaign takes on a more insidious tinge. While private-sector wrongdoing has been energetically exposed, investigators often prefer to let sleeping dogs lie when state-backed businesses are involved.
過去一年半里,中國逮捕了數千名公職人員,贏得海內外一片喝彩。最引人注目的案件要數那些涉及中共高官的,比如前中共中央政法委書記周永康。但當企業高管成為目標時,反腐運動卻顯得不那么光明磊落。雖然民營企業的不法行為一直受到積極的曝光,但當涉案的是國資背景的企業時,調查人員卻往往寧愿不去招惹是非。