When Wen Jiabao visited Japan as Chinese premier in 2007, he and Japanese Prime Minister Shinzo Abe agreed to make the East China Sea an area of “peace, co-operation and friendship”. Following suit, his successor Li Keqiang used an almost identical phrase about the South China Sea last October when he met the leaders of the Association of Southeast Asian Nations in Brunei.
2007年,時(shí)任中國(guó)總理的溫家寶在訪日期間,與日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)達(dá)成共識(shí),雙方同意使東中國(guó)海成為“和平、合作、友好之海”。他的繼任者李克強(qiáng)去年10月在文萊會(huì)見(jiàn)東盟(ASEAN)領(lǐng)導(dǎo)人時(shí),對(duì)南中國(guó)海也使用了幾乎一模一樣的措辭。
您已閱讀3%(498字),剩余97%(15084字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專(zhuān)屬服務(wù)。