Microsoft’s Surface tablet is, for now, aptly named. We know what the product looks like, but don’t know how it will perform, or sell, until it gets into consumers’ hands. Reviewers can only debate the features (USB port; kickstand; thin keyboard; whoop-de-doo) and analysts will resort to new forms of bet-hedging (“execution will be key”).
眼下來看,微軟(Microsoft)Surface平板電腦的名字很貼切。我們知道產(chǎn)品長什么樣,但在它到消費者手中之前,我們不知道它的性能或銷量如何。評論者只能辯論各種功能(USB接口;支架;薄鍵盤;諸如此類),而分析師將求助于可進(jìn)可退的新套話(“執(zhí)行將是關(guān)鍵”)。
您已閱讀18%(473字),剩余82%(2110字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。