So much detail, so little clarity. George Osborne, the UK’s chancellor of the exchequer, did on Tuesday what his predecessors have been doing for centuries. He drowned the nation in a blizzard of pernickety policy measures to cut here, trim there, and tweak somewhere else. The aim of his autumn statement was to get the UK economy back to growth again. But the whole is so much less than the sum of its parts that it is unlikely to work. The risk for the UK is that an already long recession turns into a depression.
細(xì)節(jié)很多,清晰度卻很低。周二,英國(guó)財(cái)政大臣喬治?奧斯本(George Osborne)重復(fù)了他的前任們幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)一直在做的事情。他讓這個(gè)國(guó)家淹沒(méi)在雪片般密集的瑣碎政策措施之中——這里砍一下,那里削一點(diǎn),換個(gè)地方再擠一擠。他在秋季講話(huà)中提出的目標(biāo),是讓英國(guó)經(jīng)濟(jì)重返增長(zhǎng)軌道。但這些舉措的總體效果,遠(yuǎn)小于各個(gè)組成部分之和,因而不太可能奏效。英國(guó)所面臨的風(fēng)險(xiǎn),是本已漫長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)衰退有可能惡化為蕭條。