It’s never pretty when a company goes through an existential crisis. Shares in Acer, the world’s third-largest maker of personal computers, have lost close to half their value this year, as management has dithered between chasing scale or profitability in the face of weak demand. Last week’s downgrade to second-quarter shipment forecasts – a mere two weeks after the new executive team hinted at an upgrade – suggests that the company still lacks a sense of direction.
一家公司在生死攸關之際,看上去都不會太美。全球第三大個人電腦制造商宏碁(Acer)的股價今年幾乎下跌了一半。面對疲弱需求,該公司管理層在追逐規模還是保持盈利性之間猶豫不決。上周宏碁下調二季度銷量預期——就在兩周前新的管理團隊還暗示會上調預期——表明該公司仍缺乏方向感。
您已閱讀24%(604字),剩余76%(1918字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。