On December 16 2010, European heads of government solemnly declared that they were “ready to do whatever is required” to protect the eurozone. Words are cheap. Sceptics may wonder whether to take them seriously. In this case, they should. The eurozone is highly likely to survive, albeit not without further turbulence. I would advance three arguments: first, the eurozone is backed by a profound political commitment; second, the long-term interests of participating countries are behind it; and, finally, the members can afford it. In short, the eurozone has the will and the wherewithal to keep the euro experiment afloat.
2010年12月16日,歐洲各國首腦鄭重宣示,他們“準備不惜一切代價”捍衛(wèi)歐元區(qū)。話是不值錢的。持懷疑態(tài)度的人們可能揣測此話能否當真。在這個問題上,他們應該當真。盡管免不了會經(jīng)歷更多動蕩,但歐元區(qū)很可能繼續(xù)存在下去。我認為理由有三:首先,深遠的政治承諾支撐著歐元區(qū);其次,歐元區(qū)的存在符合成員國的長遠利益;最后,成員國能夠承受相關(guān)代價。簡言之,歐元區(qū)有意志也有辦法繼續(xù)進行歐元實驗。