After 10 years of protracted negotiations the Doha round, which promises so much, remains unconcluded. This reflects very badly on the political leadership of the process in various key countries. We have, of course, grown accustomed to the oft-repeated expressions of positive intent about the round associated with virtually every recent major global summit but it is still some way from a satisfactory conclusion (notwithstanding the Herculean efforts of my successor as director general, Pascal Lamy). The reason for this lamentable state of affairs is political intransigence or lack of focus. The costs of immobility are reckoned to be less than those of compromise.
經(jīng)過長(zhǎng)達(dá)10年的談判后,有著眾多承諾的多哈(Doha)回合貿(mào)易談判仍未達(dá)成協(xié)議。這使得人們對(duì)關(guān)鍵國(guó)家對(duì)這一進(jìn)程的政治領(lǐng)導(dǎo)能力留下了非常糟糕的印象。當(dāng)然,在最近幾乎所有的大型全球峰會(huì),與會(huì)者都對(duì)本輪回合反復(fù)表達(dá)出良好的意愿,對(duì)此我們已經(jīng)司空見慣,但距離達(dá)成令人滿意的協(xié)議還有一段距離(盡管我的繼任者世界貿(mào)易組織(WTO)總干事帕斯卡爾?拉米(Pascal Lamy)做出了巨大努力)。會(huì)出現(xiàn)這種令人遺憾的局面,原因是政治上拒絕讓步或缺乏關(guān)注。各方認(rèn)為,按兵不動(dòng)的代價(jià)將小于做出妥協(xié)。