In the old days, when a male colleague announced he was going to Savile Row, it meant one of two things: an overgenerous bonus or a clandestine interview with a headhunter. Now that the credit crunch has shorn market participants of both possibilities, co-workers may well equate clothes shopping with playing hookey. So should you consider the stay-in option for procuring men's wear?
從前,當(dāng)一位男同事宣布要去倫敦薩維爾街(Savile Row)時(shí),就意味著兩件事:他獲得了特別豐厚的獎(jiǎng)金或要私下接受獵頭面試。現(xiàn)在,信貸危機(jī)已經(jīng)把商務(wù)人士的這兩種可能性都消滅了,同事可能會(huì)把出去買衣服與曠工等同起來。因此外出購衣還應(yīng)該被視為男士唯一的選擇嗎?
您已閱讀7%(514字),剩余93%(6792字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。