有一次,在采訪時任波音(Boeing)首席執行官的菲利普?康迪特(Philip Condit)時,我提到,聽說他計劃建一所“工廠托兒所”(factory crèche)。
康迪特聞言很驚訝。你聽誰說的?我說是他的一名手下告訴我的。這個回答讓他目瞪口呆,直到一位新聞官出面解釋。顯然,我當時用了一個英式英語里的詞兒。康迪特計劃建的是一所“幼兒園”(childcare facility)。在美國,“crèche”一詞是指耶穌誕生的場景。新聞官的解釋避免了一場潛在的文化危機,讓康迪特長舒一口氣。
許多人都經歷過美式英語和英式英語的不同造成的誤會。但一些人只是希望阻止來自大西洋彼岸的語言入侵,而不是努力消除美式英語與英式英語的區別。1995年,查爾斯王子(Prince Charles)稱,美國英語“破壞性極強”。他說,美國人“發明了各種各樣的名詞和動詞,并創造出一些本不應存在的表達”。
您已閱讀17%(391字),剩余83%(1961字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。