在昆汀?塔倫蒂諾(Quentin Tarantino)的新片《被解放的姜戈》(Django Unchained)中,最讓人不解的一幕出現(xiàn)在片尾字幕中。觀眾們看到來(lái)自美國(guó)人道協(xié)會(huì)(American Humane Association)的保證:電影的拍攝過(guò)程沒(méi)有傷害動(dòng)物。在這部以內(nèi)戰(zhàn)前美國(guó)南方為背景的電影中,奴隸被捆在樹(shù)上鞭打,赤身裸體的黑人摔跤手被命令用大錘猛擊另一個(gè)人的頭部,惡狗將逃跑的奴隸撕咬成碎片。這一切為片末對(duì)白人男女的大肆屠殺埋下了鋪墊。在塔倫蒂諾式的拍攝手法下,受害者們痛苦地扭動(dòng)、喘氣、尖叫??赐瓯酒挠^眾,擔(dān)憂的不是塔倫蒂諾對(duì)于動(dòng)物的態(tài)度,而是他對(duì)于人類的態(tài)度。
《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)批評(píng)家A?O?斯科特(A.O.Scott)將其稱為一部“關(guān)于奴隸制和種族主義的令人不安、意義重要的電影”。他錯(cuò)了。德國(guó)出生的賞金獵人(克里斯托弗?瓦爾茲(Christoph Waltz)飾)解放了奴隸姜戈(Django,杰米???怂?Jamie Foxx)飾),希望他能找出一伙兇殘的奴隸督工頭。二人試圖解救姜戈的妻子,她被驕奢淫逸的坎迪先生(Monsieur Candie,萊昂納多?迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)飾)帶到了一座種植園。歷史的細(xì)節(jié)時(shí)而準(zhǔn)確,例如當(dāng)時(shí)的奴隸主可能的確像塔倫蒂諾影片中的角色那樣把“黑鬼”(nigger)一詞掛在嘴邊;但也有失準(zhǔn)之處,例如“曼丁哥搏擊”(Mandingo fighting)純屬子虛烏有。
當(dāng)然,我們不能將一部劇情長(zhǎng)片當(dāng)成公立電視臺(tái)的紀(jì)錄片——塔倫蒂諾的宗旨是娛樂(lè),不是啟蒙。但正因此,影片既不“意義重要”也不“令人不安”,它只能作為一種文化現(xiàn)象看待。《被解放的姜戈》對(duì)奴隸制的運(yùn)用,如同色情片對(duì)護(hù)士套路的運(yùn)用:給真正的噱頭提供烘托?!侗唤夥诺慕辍返泥孱^是暴力。