It’s well known that office temperatures are mostly set at levels that suit men better than women — temperatures are often based on a historic formula that used men’s metabolism as a guide. You can witness the consequence in offices anywhere: women shivering while men stretch out in T-shirts and shirtsleeves.
眾所周知,辦公室的溫度大多設定在更適合男性的水平,而不是女性——溫度通常是基于一個歷史公式,以男性的新陳代謝為指導。你可以在任何地方的辦公室看到這樣的后果:女性在瑟瑟發抖,而男性則穿著T恤和短袖襯衫,舒舒服服地伸展身體。
您已閱讀4%(420字),剩余96%(11204字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。