China’s coffee war has become the hottest showdown in global retail. What started out as an unlikely contest between Starbucks and a handful of local start-ups has now turned into a bitter feud. Facing homegrown rivals and eroding brand power, Starbucks has agreed to sell a majority stake in its China business to Boyu Capital, creating a $4bn joint venture. That marks a shift from dominance to survival.
中國的咖啡大戰(zhàn)已成全球零售業(yè)最炙手可熱的對決。最初只是星巴克與幾家本土初創(chuàng)公司的意外競爭,如今已演變?yōu)橐粓黾ち业慕侵稹C鎸Ρ就翆κ轴绕鹋c品牌號(hào)召力減弱,星巴克同意將其中國業(yè)務(wù)的控股權(quán)出售給博裕資本(Boyu Capital),組建一家規(guī)模達(dá)40億美元的合資企業(yè)。這標(biāo)志著星巴克在中國市場的角色,從主導(dǎo)者轉(zhuǎn)向求生者。
您已閱讀17%(563字),剩余83%(2699字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。